Die Figur zeigt einen legendären Heiligen von hünenhafter Gestalt. Angeblich trug er das ihm erschienene Christuskind als Fährmann durch einen Fluss. Mittelalterlicher Volksglaube meinte, ein Blick auf sein Bild bewahre vor einem unbußfertigen Tod. Die Skulptur gehört zu den bedeutendsten Bildwerken des 15. Jahrhundert im deutschen Sprachraum. Sie markiert die Schwelle vom sogenannten Schönen Stil zur letzten Phase der Spätgotik. Spielerischer Reichtum der Formen und kühne Beherrschung gewaltiger plastischer Massen verschmelzen zu einer eigentümlichen Einheit. Phantasievoll und lebensnah ist die Modellierung von Leibern, Schrittstellung und Naturelementen. Die Konsole trägt das Wappen der Schlüsselfelder, einer Nürnberger Patrizierfamilie. Die Figur zierte ihre Grablege an der Sebalduskirche.
This giant of a figure is that of a legendary saint. As a ferryman he had allegedly carried the Christ Child, who had suddenly appeared to him, across a river. It was common belief in the Middle Ages that people could be saved from dying suddenly in a state of unrepentance by looking at his image. The figure is one of the most important 15th c. sculptures in the German-speaking lands. It marks the threshold from the so-called Beautiful Style to the last phase of the Late Gothic. A playful wealth of forms and bold mastery of immense modeled masses converge to create a very special unity. The modeling of the bodies, the stride forward and elements drawn from nature are all imaginative and realistic. The console bears the arms of the Schlüsselfelder family, Nuremberg patricians. The figure decorated their burial place adjacent to the Church of Saint Sebald.